日語詞匯花嫁和華嫁的區別辨析。隨著中國和日本之間的友好交流,國家對日語人才的需求也逐漸增加,為了能有更多的語言優勢,大家都在努力的學習日語,F在不光學習日語,就連上班族都在進行日語興趣的學習,今天小編就來和大家分享一個日語詞匯知識,為大家辨析一下日語花嫁和華嫁的區別,我們一起來學習一下吧。
近義詞雖然有著相似的意思,在日語的使用上還是有一定區別的,接下來小編就為大家做詳細的介紹。
ある結婚情報誌が「華嫁」ということばを使っている。ほかの結婚情報誌とはちょっと違い、この情報誌がターゲットとするのは30 代の女性!缚蓯郅い坤堡袱阄镒悚辘胜,大人の華嫁へ!工趣いΕ幞氓哗`ジが添えられている。より多くの人生経験を積み、酸いも甘いも、そして自分自身のこともよく知ってから結婚へと歩みだ30 代の女性に、“花嫁”よりも華やかさや輝きを増したイメージのある“華嫁”ということばをあてている。
某婚慶雜志使用了“華嫁”這個詞。與其它婚慶雜志有所不同,該信息雜志的目標讀者群是30歲年齡層的女性。詞中暗含有“光是可愛還不夠,要成為成熟有韻味的新娘”這一信息。對擁有更多的人生經驗、知人間酸甜,在更了解自身后才步入婚姻殿堂的30歲年齡層女性來說,暗含有比“花嫁”更華麗更閃耀這一印象的“華嫁”一詞更為貼切。
「女性は,クリスマスケーキと同じ(= 25歳・25 日を過ぎたら売れ殘り)」などと言われていた 1980 年代以前!29 歳のクリスマス』というドラマがヒットした1990 年代。かつて日本の社會では、「花嫁」となるにはあたかも“賞味期限”があるかのように言われていた。若いうちに「花嫁」になることが多くの女性たちのあこがれだった時代、結婚退社する女性は、退社日に、「花婿」となる男性が花束をもって迎えにきて會社を去っていったという話も聞いた。そんなことが似合うのも、20 代の「花嫁」だからこそか。その當時には、まさか「華嫁」という表現が30 代以上の女性に使われる時代がくるなどとは考えられなかったに違いない。
1980年代前有這樣一種說法:“女性和圣誕節的蛋糕一樣(=25歲/25日過了以后就是剩余品)”。1990年代電視劇《29歲的圣誕節》大火。在過去的日本社會,說著要成為“花嫁”就仿佛隱含了有“保鮮期”的意思。在女性們還憧憬能夠盡可能早地結婚的年代,據說在因結婚而退社的女性的退社日當天,要成為“花婿”(新郎)的男性會帶著花束來接她離開。也正因為都在20多歲成為新娘,才會出現這種現象吧。當時的人肯定想不到,會有將30歲以上結婚的女性形容為“華嫁”的這一天吧。
「華」と「花」。もともとあったのは「華」という漢字であり、「花」は「華」の略字としてつくられた。中國・六朝時代の 5 世紀ごろ、意味を表す部分「艸」(くさかんむり)と、同じ音(カ)を表す字「化」とを組み合わせてつくられたという。
“華”與“花”。本是先有“華”這個漢字,而“花”是作為“華”的簡寫出現的。在5世紀的中國六朝時代左右,將表意的“艸”(草字頭)與表音的“化”(カ)組合而造出“花”字。
いま,國語辭典で「はな」および「はな○○」ということばを調べると、ほとんどのものに「花」が使われている。もちろん「はなよめ」も、國語辭典に掲載されているのは「花嫁」のみである。一方、「華」は、「華々しい」「華めく」「華やか」「華やぐ」など「はなやか・華麗」の意味をもったことばや、「華のある蕓」「火事とけんかは江戸の華」など、限られた語の中ではあるが使われ、「花」とは違うニュアンスも帯びながら、略字「花」にとって代わられることなく存在し続けてきた。
現在在國語字典中檢索“はな”(花與華的平假名)或者“はな○○”,發現使用的基本都是“花”。當然國語字典中記載的“はなよめ”(花嫁與華嫁的平假名)也只有“花嫁”這一種用法。同時,“華”被用于“華々しい”、“華めく”、“華やか”、“華やぐ”等表達華麗、艷麗之意的詞,以及“華のある蕓”(出色的表現)、“火事とけんかは江戸の華”(江戶男兒多爭斗)等固定用法中。“華”與“花”的語感有所不同,因此并沒有被簡寫體“花”所取代,而是依然存在。
女性たちは、かつて、勝手に“賞味期限”をもうけられた「花嫁」ということばに縛られることなく、「花」から「華」へと自分たちを“昇華”させ、新たな価値をつくり出そうとしているかのようだ。
女性們似乎不再被帶有過去強加的“保鮮期”意味的“花嫁”一詞束縛,將自身由“花”深化為“華”,努力去創造自己新的價值。
日語詞匯花嫁和華嫁的區別辨析。以上就是濟南日語學校帶來的內容分享,大家都學會了嗎?
Copyright© 濟南市朗閣外語培訓學校 魯ICP備11019166號-5