日語翻譯時可以使用哪些方法?學習日語免不了就要做好詞語和句子的翻譯,很多同學在翻譯的過程中經常會出現一些錯誤,導致翻譯出的語句就會有一定的差異,所以大家都會來咨詢有關日語翻譯的一些方法和技巧,為了可以幫助大家做好日語的學習,今天小編就來和大家探討一些如何做好日語翻譯。
在為大家分享翻譯的技巧和方法之前,小編先來為大家介紹一下有關日語語法的一些特點,這樣有助于幫助大家更好的理解文章內容。
一、語序與漢語存在極大差別
學習任意一門外語,其中最大的障礙在于與自身母語語言邏輯順序之間存在差別。在日語語法學習中,漢語的語序與日語語序有極大的不同。一般來說,在漢語中,主謂賓的句子結構是最為常見的,句子結構清晰。在日語中,句子結構的組成確是主賓謂。
如“我喜歡動漫”這句話,在漢語中,“我”是一個主語,“喜歡”是一個謂語,“動漫”則是一個賓語,句子結構簡單明了,而用日語表達確是私はアニメ好き,將原本充當謂語成分的“好き(喜歡)”后置,與漢語語序的表達差別明顯,加大學生學習的難度。
二、敬語十分的復雜
日本是個注重禮節的一個國家,受到日本文化的熏陶,在日常的語言交流中,對于不同的人際群體,日語中具有不同的表達方式。所以說,敬語成為日語學習中的一大重點,加大學生學習的難度。日語翻譯時可以使用那些方法?
日語中的敬語體系十分的龐大且完整,包含了如禮貌語、尊敬語等等部分,每個部分又各自有自身的固定的語法表達,各自延伸,學習的內容十分的多。因此,要想學好日語,就需要掌握敬語的基本表達,弄清它們之間的相互關系,避免相互混淆。
三、語法中活用現象十分的明顯
在日語中,存在大量的詞性變化的現象,而在漢語中確少之又少,這種活用的現象給學生學習日語帶來極大的挑戰,所謂活用性指的是同樣的一個動詞接在不同的詞語后面,根據目的的不同,會發生一定的變化。
在日語語法中,將詞語按照活用性來分類為用言及體言兩個類型,而產生的變化也可以分為連體形、終止形、未然形等幾種類型;钣每芍^是語法學習中的一大難點。
常用的日語翻譯技巧有哪些?
一、反譯
日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。
二、轉譯
日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。
三、變譯
改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。
四、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
五、加譯
在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。日語翻譯時可以使用那些方法?
實用的日語翻譯方法都是怎樣的?
1、合并翻譯
就是把幾個并列或遞進的短句、簡單句進行合理的排列組合后形成一個長句后,再進行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對于譯者的水平很有挑戰。
2、拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個看起來很長很難得句子,按照邏輯、語意進行切分,分成許多簡單句后,再進行分別得翻譯。不過在使用這個方法的時候,譯者一定要弄清楚其本來的邏輯順序,否則,翻譯出來的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
3、增添和減少
在日語翻譯里面,為了更加符合漢語的閱讀習慣,往往需要在合理的地方適當增加或減少內容,已達到提升翻譯文章可讀性的目的。
4、重視思維邏輯
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發展的先后順序,以人物之間的交際關系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻譯成A年B做了C事。
日語翻譯時可以使用那些方法?通過以上濟南日語培訓的介紹,大家是否掌握了有效日語翻譯的具體方法呢?希望小編的介紹可以對大家有所幫助。
Copyright© 濟南市朗閣外語培訓學校 魯ICP備11019166號-5